0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Перевод инструкций

Содержание

Перевод инструкций

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?

Вам нужен качественный перевод инструкций, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
Лучше всего — это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
Ещё лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Всё это вы можете осуществить бесплатно по акции, создав заказ на этом уникальном сайте. Публикация бесплатных заказов в скором время будет приостановлена. Успейте воспользоваться акцией! Смело жмите кнопку «СОЗДАТЬ ЗАКАЗ»!
Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

Трудности и особенности технического перевода

Один из сложных разновидностей переводческой деятельности – это перевод технических текстов. Под данным понятием подразумеваются:

  • Научные и исследовательские статьи по техническим вопросам
  • Документация в области машиностроения
  • Руководства по использованию сложного оборудования, техники, изделий

Точки соприкосновения и различия перевода технических текстов и научного перевода

При сравнении технического перевода с аналогичным научным текстом специалисты отмечают как совокупные черты, так и различные. Сходствами являются:

1.Специфическая лексика. В обоих случаях применяется масса специальных терминов, включая аббревиатуры. При этом большое внимание уделяется предлогам, союзам, а также словам-связкам.

2.Скрупулезная грамматика. При работе над подобными текстами используются строго установленные грамматические нормы языка. Преобладающими являются сложные конструкции, в которых акцент делается на предмете (существительное), прилагательном и безличном глаголе.

3.Стилистика. Приоритетная цель такого перевода – буквальное и предельно ясное доведение информации. Это обеспечивается благодаря изложению фактов, без эмоциональной окраски.

Рассмотрим несоответствия. Технический перевод имеет следующие особенности:

  • Он передает смысл, близкий к оригиналу. Незначительные отступления допустимы только в случае особенностей языка, на который выполняется перевод.
  • Технический перевод – это всегда формальный стиль, характеризующийся скрупулезностью, безличностью, отсутствием эмоций.

Научный перевод имеет следующие особенности:

  • Использование нормированной речи
  • Предварительное обдумывание речевых оборотов
  • Подбор нужных языковых средств

Классификация научно-технического перевода

По методике обработки оригинального материала выделяются несколько видов научно-технических переводов.

Случаи, когда требуется устный перевод, — не редкость, К примеру, для разъяснения особенностей работы при использовании техники зарубежного производства необходимо довести до персонала основную суть, не вдаваясь в специфическую терминологию.

Другой немаловажный вид — реферативный перевод. Это – сжатое изложения исходного текста лингвистическими инструментами языка. Его особенность в том, что скрупулезный перевод не нужен: переводчик должен довести суть.

Самым востребованным видом научно-технического перевода, конечно, является письменный перевод. Его сложность заключается в нелегком и трудоемком процессе, требующем большего времени, чем остальные виды переводов.

Критерии, которым должен соответствовать научно-технический переводчик:

  • Не просто хорошее, а отличное владение иностранным языком-оригиналом, такое же знание языка перевода (чаще – это родной).
  • Умение излагать материал, согласно правилам научно-технического перевода с использованием специфичных терминов, без эмоциональной окраски.
  • Умение пользоваться как общедоступной информацией, так и специальными словарями и глоссариями.
  • Глубокие знания из технической области переводимого текста, документа.
  • Большим плюсом технического переводчика является высшее техническое образование, помимо лингвистического.

Квалифицированный переводчик в бюро переводов TIMES

Исходя из вышеизложенного, становится понятно, что хороший технический переводчик – единичные специалисты. От его профессионализма зависит успех компании. Агентство TIMES собрало в штате лучших технических переводчиков в Москве. Мы выполним перевод с английского, китайского, французского, итальянского, голландского и др. языков. Высочайшая точность, следование всем требованиям заказчика, налаженная обратная связь, доступная стоимость на все виды технических переводов – вот преимущества агентства переводов TIMES.

Правила перевода технических документов

Работа переводчика технической документации имеет следующий ряд особенностей и правил:

  • Технический перевод требует от специалиста постоянного развития и самообразования. Даже популярные термины со временем могут расширять свое значение или заменяться другими терминами. Не знающий этого переводчик будет допускать множество ошибок.
  • Иногда встречаются термины, не отображенные в словарях по той или иной отрасли. В этом случае переводчик либо находит переводной эквивалент термина, либо вовсе создает новый эквивалент в языке в соответствии с правилами терминообразования.
  • В рамках одной работы используется единообразие терминов, обозначений, символов и сокращений. Только в этом случае готовый результат легко читается и не вызывает затруднений при изучении. К тому же это значительно упрощает работу редактора.

Еще одна важная особенность – большое внимание уделяется точности перевода заглавия технической документации. Это не так просто, так как в зарубежной литературе заглавие описано коротко и с некоторым количеством рекламности. Задача переводчика – перевести его в соответствии с нормами русского или иного языка, на который выполняется перевод.

Читать еще:  Как выбрать шлакоблок

Особенности перевода научно-технических текстов

Основная суть научно-технических текстов – это детальный анализ и аргументированное обоснование поставленной научной проблемы (итоги проведенных исследований, выдвинутых гипотез, теорий и т.д.).

При переводе таких документов часто используются сложные словесные конструкции с вводными словами, деепричастными оборотами. Цель переводчика – правильно интерпретировать имеющуюся научную информацию и донести ее в «неисковерканном» виде ученым, специализирующимся на проблеме, описанной на языке оригинала.

Что использовать для правильного перевода научно-технических текстов?

  1. Абстрактные глаголы/глаголы-связки (например, казаться, являться и т.д.).
  2. Глагольно-именные сочетания, необходимые для создания акцента смысловой нагрузки на существительное (делать выводы, выполнять операции, разрушать связки и т.д.).
  3. Обезличенные глагольные формы в больших количествах (исследование осуществляется, производство расширяется и т.п).
  4. Глаголы в настоящем времени (более 70% от общего лексического объема структурных единиц).
  5. Страдательный залог (Passive Voice), как замена действительному (Active Voice). (решение было принято и т.д.).
  6. Вводные слова-связки (в заключение, во-первых и т.д.).

В переводимых научно-технических текстах запрещается употреблять смысловые ошибки – это может привести к необратимым последствиям, включая полную утрату основного контекста с оригиналом документа.

Особенности перевода технической документации

Перед Вами стоит задача – перевод технической документации.

Рассказываем, как правильно подойти к этому вопросу, чтобы результаты оправдали Ваши ожидания.

Что нужно знать про перевод технический документации, чтобы не получить «липу»

Две короткие оговорки:

  1. Наши рекомендации в первую очередь относятся к ситуации, когда перевод поручается стороннему исполнителю (переводчику или бюро переводов), а не выполняется самостоятельно или внутри компании. Хотя и для таких случаев некоторые советы будут актуальными.
  2. Если перевод нужен только «для ознакомления», и бюджет на его выполнение минимален, некоторые рекомендации будут не актуальны. В этом случае перевод будет иметь «черновой» вариант, так как не все этапы технологии будут включены.

Начнём по порядку.

1. Поиск исполнителя технического перевода

Примечание. Постараемся параллельно рассматривать ситуации, как при работе с одним переводчиком-фрилансером напрямую, так и с бюро переводов.

Почему напрямую только с одним переводчиком?

Как показывает практика, для того, чтобы организовать работу двух и более удаленных переводчиков по одному проекту, требуется опыт и время. Проще отдать эту задачу в профильную организацию. Стоить будет дороже, чем с фрилансерами, но снизит риски при плохом переводе и сэкономит прилично времени и нервов.

Итак, ищем исполнителя.

Что важно, и на что обращаем внимание:

1.1. Опыт

Общий стаж работы и опыт в конкретной области. Опыт в конкретной области «бьет» общий стаж. Что это значит? Предположим, у нас есть техническая документация по вертолетной технике, и нужен ее перевод на английский. По нашему опыту с задачей справится лучше и быстрее переводчик, проработавший на вертолётном заводе, присутствовавший на подписании договоров и испытаниях, чем технический переводчик-универсал без такого опыта. Он уже знает узкоспециальную лексику и меньше времени потратит на ее поиск и уточнение.

Поэтому получить развернутое резюме переводчика с описанием проекта будет очень полезно. Рекомендательные письма дают +100% к доверию.

При работе с переводческой компанией выбирать имеет смысл ту, которая имеет в портфолио опыт аналогичных проектов и подтверждение такого опыта: контракты, рекомендательные письма. Если быть совсем скрупулезным, то можно и запросить резюме всех переводчиков, входящих в проектную группу, а также гарантии, что к переводу будут допущены только они. Каждая новая кандидатура — только по дополнительному согласованию.

1.2. Доверяй, но проверяй

Другими словами, тестируй.

После того, как кандидаты определены, проводим тестирование. Тут все просто. Выбираем из документации самый сложный фрагмент и просим выполнить тестовый перевод. Как правило, и переводчики, и бюро соглашаются сделать такой тест бесплатно. Тех, кто отказывается проходить тестирование бесплатно, можно не рассматривать, но есть шанс упустить действительно сильного исполнителя, знающего себе цену.

Фрагмент для тестирования стоит передавать не в отрыве от всего документа, а вместе с ним. В противном случае, переводчикам будет сложно вникнуть в контекст, и перевод не получится адекватным.

Если планируется сотрудничество с бюро переводов, то рекомендуем рассказать сотруднику о планах компании относительно объёмов перевода и желаемых сроков, чтобы определить нужное количество переводчиков и редакторов. И получить соответствующее количество тестов. Если заказчиком утверждено для проекта 1-2 переводчика, а проект предполагает привлечение ежедневно от 5 до 7, то не стоит потом удивляться, что тексты не отвечают поставленным требованиям.

У нас были проекты, по которым мы подбирали и тестировали до 40 переводчиков, и это не рекорд отрасли.

Уточнение и проверка опыта исполнителя, пожалуй, наиболее важные элементы при организации технического перевода документации.

Есть такая позиция, как «Вы же переводчик / вы же профессиональное бюро переводов», вот и сделайте профессиональный технический перевод , зачем мне все эти тесты и проверки и тесты». Это работает, если у заказчика стандартная инструкция для стиральной машинки. Все, что сложнее, требует более ответственного подхода. К счастью, все больше и больше заказчиков это понимают.

Детально почитать про подбор и тестирование переводчика можно тут: Как выбрать технического переводчика.

2. Техническое оформление документации или верстка

Для технической документации актуально в 9 из 10 случаев из-за наличия чертежей, графиков, таблиц, диаграмм. В переводе все должно выглядеть аналогично оригиналу.

Опытные заказчики понимают, что переводчик не должен делать такую работу, а часто просто не имеет технических возможностей: навыков и соответствующих дизайнерских программ. Но для некоторых это становится откровением.

Читать еще:  Как покрасить дом из дерева внутри

Если верстка требуется, то без сотрудничества с переводческой компанией будет сложно обойтись. Если перевод делается в бюро, то проблем возникнуть не должно; в серьезной компании всегда есть необходимые технические специалисты – верстальщики и дизайнеры.

Работа с чертежами вообще отдельная интересная тема, поэтому ее мы выделили в отдельную статью Перевод чертежей

3. Подготовка терминологического глоссария

Этот этап в идеале должен быть завершен до начала непосредственно перевода. Однако часто он идет параллельно с переводом, и это требует дополнительного контроля со стороны менеджера проекта.

Наличие глоссария даёт возможность менеджеру проекта и заказчику контролировать использование нужной терминологии и вносить корректировки в случае необходимости.

Поэтому здесь только еще раз отметим, лучше, когда глоссарий есть, а не наоборот. Даже если с вашей стороны проверка и утверждение глоссария не планируется, его составление и пополнение – дополнительная гарантия качества работы исполнителя.

4. Работа в программах переводческой памяти

Этой теме мы тоже посвятили отдельную статью и планируем написать еще, так как тема многогранна и актуальна. Пока есть одна: Сколько стоит технический перевод, и как снизить стоимость страницы с помощью CAT-tools .

В двух словах – программы переводческой памяти – это хорошо, они помогают добиться единства терминологии в документации и снижают стоимость перевода. Если переводчик или бюро переводов работает с использованием программ автоматизированного перевода, это говорит о серьёзности позиции исполнителя на рынке и повышает доверие.

5. Проверка и редактирование перевода

Это заключительный этап. Полноценная технология письменного перевода подразумевает проверку перевода после переводчика редактором и корректором. Об этом говорит здравый смысл, и это подтверждает отраслевой стандарт EN ISO 17100:2015.

Разве переводчик не может сам за собой проверить? Может.

Будет ли это так же эффективно, как при привлечении редактора и корректора? Нет.

Редактор проверяет терминологию и правильную передачу смысла. Если переводчик допустил в этом ошибку, есть вероятность того, что он не знаком с тем или иным термином. Если его не поправить, он только утвердится в своем неверном варианте и будет совершать ошибку далее, не говоря уже о том, чтобы исправить ее при повторной проверке.

Корректор исправляет опечатки и проверяет полноту текста. Его работа – страховка переводчика.

При работе с бюро переводов вопрос с корректором и редактором стоит очень остро. Повсеместно услугу «переводчик + редактор» предлагают за 300 рублей и ниже. Отличная цена и прекрасная возможно сэкономить. Нужно только понимать, что такая цена никак не подразумевает включение всех технологических этапов. После переводчика перевод «по диагонали» прочитает максимум менеджер проекта, но никак не профессиональный редактор или корректор.

Иначе говоря, перевод + редакция + коррекция = 300 рублей, миф. Как бы не хотелось заказчику обратного. В нашей статье Сколько стоит технический перевод доказываем фактами. Заказчики все чаще прислушиваются, но иногда только после получения где-то очередного перевода по тарифу «все включено за 300».

6. Условия сотрудничества

Согласование и подписание договора – зона ответственности юристов и иногда бухгалтеров, где они иногда позволяют себе разгуляться.

Из нашей практики, что действительно стоит обсуждать в договорах, это гарантии качества, претензионный порядок и конфиденциальность.

Конечно, в рамках корпоративных процедур компании остальные вопросы тоже важны. Здесь стоит расставить соответствующие приоритеты. Для компании важнее найти такое бюро переводов, которое согласиться на отсрочку платежа в 90 дней и отправку счетов только через DHL, или такое, которое способно обеспечить качественный перевод технической документации .

На этом своеобразный чек-лист для правильной организации проекта по переводу можно закончить. Используйте его, и шансы получить профессиональный технический перевод станут намного выше.

Ну, а если остались вопросы, или Вы уже готовы обсудить детали проекта — звоните!

Наш подход к переводу технических текстов

*Заказчик получает перевод документов в точном соответствии с исходным видом — с графиками, схемами, рисунками либо в том виде, который он изложит в техническом задании.

*Если область знаний узкоспециализированная, изначально перевод осуществляет переводчик либо группа переводчиков, которые профессионально владеют данной тематикой, а затем полученный текст дорабатывает наш редактор и корректор.

Цена на технический перевод зависит от сложности документа и количества работающих над заданием специалистов.

Главные сложности

Письменный и устный технический перевод в отличие от художественного должен максимально точно передавать смысл и содержание текста. В нем должны отсутствовать даже мельчайшие эмоциональные элементы, так как это может исказить некоторые понятия и термины. Благодаря информативности и краткости достигается объективная точность итогового материала.

Среди главных сложностей такой работы можно выделить следующие моменты:

  • Аутентичность. Так как любой научный текст содержит большое количество специальной терминологии, переводчик должен передать информацию в точном, достоверном и логичном виде. Это требует от специалиста не только языковых познаний, но и хорошего понимания излагаемой в тексте темы;
  • Терминология. Любое бюро переводов технических текстов привлекает к работе людей, знакомых с узкоспециализированными терминами или способных быстро обучаться;
  • Высокие требования к точности. Перевод технической литературы требует предельной точности. Даже малейшие расхождения с исходным смыслом и содержанием могут привести к непредсказуемым последствиям в быту, на производстве, в учебе и т.д.

Кроме того, постоянное развитие научно-технического прогресса приводит к регулярному появлению новых терминов и понятий. Поэтому для точного и корректного результата специалист должен «держать руку на пульсе».

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Бюро технических переводов «Традос» в городе Киеве — это специалисты-переводчики технических и научно-технических текстов, которые способны выполнить перевод на высочайшем уровне.

Рост производства, достижения научно-технической революции и межгосударственная интеграция приводят к международному обмену научно-технической документацией. В свою очередь, это повышает спрос на услуги профессиональных бюро технических переводов.

Читать еще:  Готовь сани летом, а окна ПВХ – зимой!

Технический перевод текста – это сложная и ответственная работа, которую под силу выполнить только специалистам-профессионалам.

На сегодняшний день бюро переводов «Традос» выполняет:

  • перевод технического текста с английского, французского, немецкого и еще более 40 языков;
  • технический перевод на более чем 40 иностранных языков;
  • перевод технических инструкций, мануалов;
  • перевод руководства пользователя;
  • перевод сертификатов соответствия продукции;
  • перевод сопроводительной технической документации;
  • перевод чертежей, инженерных планов, в том числе перевод чертежей AutoCad;
  • перевод научно-технических статей;
  • перевод коммерческих предложений на техническую тематику.

Правильно выполненный перевод технических текстов — это то, что мы умеем и любим делать!

Технический перевод – это «высший пилотаж» в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод инструкций с английского языка, включающего в себя технические и научные термины, и, следовательно, требующий специальных технических знаний.

Особенности технического перевода

Базовое лингвистическое образование не включает в себя обучение переводу технической и научно-технической литературы, например в сфере ядерной физики или электролиза алюминия.

Хорошо разбирающийся в лингвистических подробностях и тонкостях иностранного языка профессиональный переводчик, может «плавать» в технических терминах и обозначениях. Перевод технического текста или научно-технический перевод, подразумевает формально-логический стиль, характеризующийся точностью формулировок и спецификой используемых терминов.

Процесс перевода технических текстов

Большие производственные и научно-производственные фирмы содержат целый штат специалистов-переводчиков и редакторов, которые осуществляют технические переводы текстов по тематике данной компании. Но содержать штат переводчиков и редакторов под силу только большим гигантам с огромным оборотом и бюджетом. Для небольших компаний, занимающихся научно-производственной деятельностью, остается единственный выход: обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, специализирующимся на технических переводах.

Технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и правит термины. Таким образом, клиент получает качественный, и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения специализации, текст, максимально отображающий тему и содержание исходного текста.

Огромною роль в выполнении технических переводов на сегодняшний день играет использование CAT-средств (программ памяти перевода). Это в разы сокращает сроки выполнения работы и обеспечивает единство терминологии и стиля.

Что значит качественный технический перевод

Наличие в бюро технических переводов специалистов-лингвистов и специалистов с техническими навыками и знаниями в той или иной области науки или производства, гарантирует качественное выполнение заказа, удовлетворяющее запросам самого требовательного заказчика.
Качественный перевод технической литературы – это эквивалентный текст, наиболее точно отражающий информацию, содержащуюся в авторском варианте.

Особенности перевода технической документации

Техническая терминология — это своего рода сленг, значение которого надо знать, понимать и правильно применять. Специальные технические и научно-технические тексты насыщены специальными терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст – это набор терминов, требующих точного перевода.

Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – поиск соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.

Есть еще одна трудность, с которой непременно столкнется переводчик технической литературы – это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в той или иной стране. Россия придерживается ГОСТов, в других же странах требования менее строгие, а, следовательно, возникают дополнительные трудности при переводах.

Аббревиации могут подвергаться любые части речи. Например, выполняя технический перевод английских текстов, можно встретить такие сокращения: assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно или через дробь, с точками или без точек, иметь множественное число с добавлением –s, в конце слова, и т.д. Некоторые из сокращений могут иметь по несколько десятков значений.

Источники информации для технического перевода

Перевод технических текстов невозможен без применения источников технической и лингвистической информации. Переводчик, специализирующийся на переводах технических и научно-технических текстов, должен хорошо знать и правильно пользоваться ими. Литература, которую использует в своей работе переводчик технических текстов, делится на словари, специальную литературу и справочники.

Словари можно условно разделить на:

  • словари общей лексики;
  • фразеологические словари;
  • толковые словари русского и иностранного языка;
  • орфографические словари;
  • вспомогательные словари;
  • специальные лингвистические словари;
  • политехнические и отраслевые словари;
  • словари сокращений

Но иногда в исключительных случаях требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода базового материала.

Заключение

Как Вы смогли убедиться из вышеизложенного, мы хорошо понимаем задачи и специфику
технических переводов и заверяем Вас, что установили для себя очень высокую профессиональную планку. Это, прежде всего, означает, что мы сможем удовлетворить запросы самых требовательных наших заказчиков.

© Copiright 2014 “Trados”

Карта сайта

E-mail: info@trados.com.ua
Skype: trados.com.ua
Viber: +380939809639
Telegram: +380939809639

01032, Украина, Киев,
ул. Коминтерна (Петлюры), 7/9, оф.50
ст. метро Университет
+ 38 044 228-34-46
+ 38 093 980-96-39

Как выбрать бюро для технического перевода?

Собрать команду, все члены которой будут качественно выполнять технический перевод на каждом его этапе, – непростое задание. На него может уйти не один год. Поэтому выбирая в Санкт‑Петербурга агентство или центр технического перевода, обращаться лучше в те фирмы, которые на рынке переводческих услуг работают не менее 5-8 лет.

В качестве пробного задания рекомендуется дать переводчикам небольшой фрагмент технического текста, благодаря которому можно будет оценить уровень технической грамотности выполненного перевода. Большинство крупных серьезных агентств такую услугу предоставляют бесплатно.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector